On confond souvent la profession de traducteur et celle d'interprète, s'il est vrai que ces activités sont apparentées, notamment dans la démarche intellectuelle mise en œuvre, elles n’en sont pas moins différentes dans leurs modalités, le travail du traducteur consistant à traduire un texte écrit, alors que la prestation de l’interprète est toujours orale.

L’interprétariat est une discipline complexe, l’interprète devant instantanément saisir la signification du message que le locuteur veut faire passer, sans le trahir. Nos interprètes sont rompus à toute sorte de manifestation, qu’il s’agisse de mission d’accompagnement ou de traduction simultanée lors de conférences. Nos interprètes sont choisis en fonction de leurs domaines de spécialisation et s’adaptent ainsi parfaitement aux missions qui nous sont confiées. Nous travaillons en étroite collaboration avec nos clients pour répondre au mieux à leurs attentes.

Le métier de l’interprétation se décline de plusieurs façons :

L’interprétation consécutive :

  • lors de visites officielles, de rencontres d’affaires informelles
  • lors de débats juridiques
  • lors des discours politiques et/ou stratégiques
  • pour traduire oralement les propos des intervenants dans le cadre de rencontres bilingues à caractère officiel en temps réel
  • l’interprète traduit un discours après l’avoir écouté, dans son intégralité ou en plusieurs passages, cohérents si possible. Il s’aide généralement en prenant des notes succinctes. L’interprète écoute donc attentivement le locuteur, il doit analyser le discours pour noter de manière abstraite les idées formulées par l’orateur et le restituer dans la langue cible en faisant passer le message de l’orateur

L’interprétation de liaison :

  • pour des visites d’usine, de sites, de salons…
  • pour vos voyages d’affaire et d’accompagnement
  • dans le cadre de vos relations publiques, etc.
  • pour la transmission orale des propos des participants de langues différentes

Contrairement à l’interprétation consécutive, l’interprète ne prend pas de note ; il s’agit d’une forme de communication assez spontanée. L’interprète constitue alors le lien entre deux parties ne parlant pas la même langue. Il devra parfaitement maîtriser les deux langues et traduire fidèlement ce que les uns et les autres diront.

Le chuchotage
pour vos réunions, entretiens, conférences

L’interprétation chuchotée est propre aux événements auxquels participent un public et un orateur parlant une même langue, mais différente du client. L’orateur et les participants parlent normalement sans faire de pause et l’interprète traduit à son client, à voix basse, en chuchotant, ce qui est dit à la réunion. Dans ce cas, l’interprète devra être de la même langue que son client et parfaitement maîtriser la langue de l’événement. La difficulté majeure réside dans les problèmes acoustiques inhérents à cette situation. Un autre inconvénient est la gêne occasionnée pour le public par ces chuchotages. Cette forme d’interprétation n’est guère plus complexe d’un point de vue technique.

L’interprétation simultanée (ou de conférence) : pour vos conférences, vos colloques, vos congrès, vos conférences de presse, etc.

L’interprétation de conférence moderne est née lors des Procès de Nuremberg de 1945-1946, où les interprètes étaient installés dans des cabines téléphoniques.
L’interprète est alors installé dans une cabine spécialement équipée d’une console avec microphone et écouteurs. La langue maternelle de l’interprète devra être la même que celle du client et l’interprète devra parfaitement comprendre la langue de l’événement.
L’interprétation de conférence est toute indiquée lors de manifestations auxquelles participe un public multilingue. Pour ce type de prestation deux interprètes sont requis, lesquels se relaient toutes les 20 minutes.

Il s’agit de la forme d’interprétation la plus avancée et la plus complexe d’un point de vue purement technique. C’est aussi la forme d’interprétation la plus dynamique et la plus flexible pour les participants.

 

Pour toutes ces prestations, les interprètes ont besoin de se préparer de manière intense. C’est pourquoi nous requérons toujours de nos clients qu’ils nous donnent le maximum d’informations afin que les interprètes puissent se préparer au mieux, certains domaines d’intervention requérant une préparation plus approfondie que d’autres, tant au niveau technique que linguistique.

Retour en haut de page

Interprétariat